Le mot « dilemme » ne peut avoir que deux cornes contrairement à l’usage abusif courant

Fait langue francaise etymologie

La confusion sémantique autour du mot « dilemme » est l’une des plus répandues dans le français courant, même chez les personnes cultivées. Étymologiquement, « dilemme » vient du grec « dilemma » (di = deux, lemma = prémisse, argument) — c’est un raisonnement dans lequel on est enfermé entre DEUX alternatives également contraignantes. Un dilemme n’a que deux branches, deux « cornes » (d’où l’expression être « pris sur les cornes du dilemme »). Usage correct : « Je suis face à un dilemme : accepter cet emploi ou rester dans mon pays ». Usage incorrect (très fréquent) : « Je suis face à un dilemme : partir en Espagne, en Italie ou en Grèce » — ce n’est pas un dilemme mais un trilème (trois options) ou simplement un problème de choix. Des puristes signalent aussi l’abus de « dilemme cornélien » (pléonasme — tout dilemme est cornélien s’il est vrai) et de « faux dilemme » (forme de sophisme où l’on présente deux options comme exclusives alors qu’il en existe d’autres). Corneille lui-même, dans Le Cid, illustra parfaitement un vrai dilemme : l’honneur vs l’amour, choix entre deux obligations morales incompatibles.

🚀

Signaler une erreur

L’exactitude est un effort continu. Malgré notre vigilance, certaines informations peuvent évoluer ou contenir des erreurs.

Si vous repérez un problème, merci de nous le signaler via le formulaire ci‑dessous. Notre équipe l’examinera rapidement.

Contact Form
0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x