Le mot « journaliste » et le mot « jour » partagent la racine du latin « diurnus »

Fait langue francaise etymologie
Détails sur le fait.

La racine latine « diurnus » (du jour, journalier) est à l’origine d’une famille de mots français très étendue et surprenante. « Dies » (jour) en latin donna « diurnus » qui évolua en « journée » et « jour » en ancien français. De là découlent : « journal » (publication quotidienne — journalier), « journaliste », « journalisme », « séjour » (rester une journée, un moment), « bonjour », « bonsoir »… mais aussi, de façon moins évidente : « adjoindre » ? Non. En revanche : « diurne » (qui dure le jour, adjectif scientifique), « midi » (du latin « medidies » = milieu du jour), « jeûner » (via « disjejunare » = briser le jeûne du jour), « dîner » (repas du milieu du jour, devenu repas du soir). En espagnol, « diurno » (du jour) et « diario » (journal quotidien) sont directement transparents. Les mots liés au temps (jour, heure, mois, saison) constituent dans toutes les langues des familles lexicales très ramifiées car ils structurent l’expérience humaine fondamentale. La famille de « dies » comprend aussi en français : « quotidien » (du latin « quot dies » = combien de jours), « nundine » (marché de 9 jours chez les Romains).

🚀

Signaler une erreur

L’exactitude est un effort continu. Malgré notre vigilance, certaines informations peuvent évoluer ou contenir des erreurs.

Si vous repérez un problème, merci de nous le signaler via le formulaire ci‑dessous. Notre équipe l’examinera rapidement.

Contact Form
0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x