Le français québécois a préservé des mots français du XVIIe siècle disparus en France

Fait langue francaise etymologie

Le français québécois est un trésor linguistique pour les historiens de la langue : il a conservé des mots, expressions et prononciations du français du XVIIe siècle (époque de la colonisation de la Nouvelle-France) qui ont disparu en France depuis longtemps. Des exemples : « maganer » (maltraiter — du français « maganer », abîmer, disparu en France), « itou » (aussi — de l’ancien français « et tout »), « tantôt » (tout à l’heure — encore usuel au Québec, vieilli en France), « icitte » (ici — de l’ancien français « ici » renforcé), « astheure » (maintenant — contraction de « à cette heure »), « char » (voiture — du latin « carrus », encore utilisé en québécois pour l’automobile alors que la France a adopté « voiture »), « bâdrer » (déranger — du français « badrer »), « mouiller » (pleuvoir — encore courant en certains patois français), « gricher » (grincer des dents — du vieux français « grinchir »). La prononciation québécoise est également plus proche du français du Grand Siècle : le son « oi » qui se prononce [wɛ] en France moderne se prononçait [wɛ] au XVIIe siècle (comme le québécois l’a conservé). Le « froid » était prononcé « fret » — toujours vivant en québécois.

🚀

Signaler une erreur

L’exactitude est un effort continu. Malgré notre vigilance, certaines informations peuvent évoluer ou contenir des erreurs.

Si vous repérez un problème, merci de nous le signaler via le formulaire ci‑dessous. Notre équipe l’examinera rapidement.

Contact Form
0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x