En anglais, il existe une hiérarchie implicite de registre entre les mots d’origine germanique (anglo-saxonne) et les mots d’origine française : les premiers sont perçus comme plus directs, populaires et concrets ; les seconds comme plus élégants, savants et sophistiqués. Exemples : « start » (vieux germanique) vs « commence » (du français commencer) ; « eat » vs « dine » ; « ask » vs « request/enquire » ; « wish » vs « desire » ; « smell » vs « aroma » ; « fat » vs « obese » ; « buy » vs « purchase » ; « help » vs « assist » ; « gut » vs « intestine ». Ce phénomène, héritage de la domination normande et française sur l’Angleterre médiévale (1066-XIVe siècle), a laissé dans l’anglais moderne une couche de vocabulaire français associée au prestige social, à la haute cuisine (menu, restaurant, chef, cuisine, sauté, julienne, crème brûlée), à la mode (chic, couture, lingerie, boutique, corsage), à l’art (tableau, silhouette, décor, ballet, pastel), à la diplomatie (attaché, envoyé, démarche) et au droit (crime, jury, verdict, plaintiff, court).
💡 En savoir plus 👇

