Le mot « bizarre » vient de l’espagnol « bizarro » signifiant courageux et valeureux

Fait langue francaise etymologie

Le mot français « bizarre » illustre parfaitement comment les mots changent de sens en voyageant d’une langue à l’autre. Il est emprunté à l’espagnol « bizarro » (XVIe siècle), lui-même probablement dérivé du basque « bizar » (barbe) ou de l’arabe « bahar » (brave navigateur). En espagnol, « bizarro » signifiait « courageux, vaillant, généreux » — sens entièrement positif. En passant en français, le mot a subi un glissement sémantique complet pour ne garder que son sens de « étrange, qui sort de l’ordinaire » — peut-être parce que les comportements très originaux et courageux semblaient « étranges » aux yeux d’observateurs moins audacieux. Ce phénomène de changement de sens lors des emprunts entre langues est courant. D’autres exemples : « candide » (latin « candidus » = blanc, brillant) en français prend le sens de naïf grâce à Voltaire ; « fantasme » perd son sens de vision réelle pour ne garder que l’irréel. Le français a emprunté massivement à l’espagnol, notamment aux XVIe et XVIIe siècles lors de la puissance de l’Empire espagnol.

🚀

Signaler une erreur

L’exactitude est un effort continu. Malgré notre vigilance, certaines informations peuvent évoluer ou contenir des erreurs.

Si vous repérez un problème, merci de nous le signaler via le formulaire ci‑dessous. Notre équipe l’examinera rapidement.

Contact Form
0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x