Le français a emprunté plus de 4 000 mots à l’arabe via diverses voies historiques

Fait langue francaise etymologie

La langue française a reçu un apport arabe considérable, estimé entre 2 000 et 5 000 mots selon les dictionnaires étymologiques, via plusieurs voies : l’Espagne médiévale (al-Andalus, XIe-XVe siècles), les Croisades (XIe-XIIIe siècles), le commerce méditerranéen, la colonisation de l’Afrique du Nord et du Levant (XIXe-XXe siècles). Ces emprunts couvrent de nombreux domaines. En sciences et mathématiques : algèbre (al-jabr), algorithme (al-Khwarizmi, mathématicien), algèbre, zéro (sifr), chiffre (sifr), alchimie (al-kīmiyā), alcool (al-kuhl), alambic. En astronomie : zénith, nadir, almanach, azimut. En tissu et vêtement : coton, satin, mousseline, cachemire, taffetas. En commerce : douane, tarif, magasin (makhāzin, entrepôts), bazar, caravane. En alimentation : sucre (sukkar), sirop, safran, abricot (al-barquq), artichaut (al-kharshuf), épinard, citron. Ce flux d’emprunts reflète l’avance scientifique, commerciale et culturelle du monde arabo-islamique entre le VIIIe et le XIIe siècle, quand Bagdad, Cordoue et Le Caire étaient les capitales intellectuelles du monde.

🚀

Signaler une erreur

L’exactitude est un effort continu. Malgré notre vigilance, certaines informations peuvent évoluer ou contenir des erreurs.

Si vous repérez un problème, merci de nous le signaler via le formulaire ci‑dessous. Notre équipe l’examinera rapidement.

Contact Form
0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x