Le mot « pourboire » (argent donné pour remercier un service, littéralement « pour boire un verre ») illustre un phénomène linguistique appelé « traduction en miroir » ou « calque » : des langues différentes construisent le même mot par translation directe de ses composantes. « Pourboire » (pour + boire) se retrouve traduit littéralement dans de nombreuses langues : « Trinkgeld » en allemand (Trink = boire, Geld = argent), « drinkgeld » en néerlandais (même sens), « drickspengar » en suédois (pengar = argent, dricks = boisson), « tip » en anglais (qui lui vient d’un acronyme douteux mais populaire : « To Insure Promptness ») ou plus probablement du thieves’ cant anglais (argot de voleurs) « tip » (donner). En anglais américain, « gratuity » (de « gratis » = gratuit) est le terme formel. Des « calques » célèbres en français venant de l’anglais : « gratte-ciel » (skyscraper), « lune de miel » (honeymoon), « prendre soin » (to take care), « ordinateur de poche » (pocket computer). Ces calques préservent la structure interne du mot source tout en l’adaptant à la morphologie de la langue cible.
💡 En savoir plus 👇

