Le mot « magazine » vient de l’arabe et signifiait entrepôt

Fait langue francaise etymologie

Le mot « magazine » (publication périodique illustrée) est un exemple d’emprunt arabe passé par l’anglais avant de revenir en français avec un sens nouveau. De l’arabe « makhāzin » (pluriel de « makhzan » = entrepôt, magasin, lieu de stockage), ce mot entra dans les langues européennes avec le sens de « dépôt, entrepôt ». En français, il donna directement « magasin » (lieu de stockage puis lieu de vente — même évolution que l’anglais « store »). En anglais, au XVIIIe siècle, une publication périodique contenant des articles variés fut nommée « magazine » par métaphore : un « entrepôt » d’informations et d’articles stockés. Le premier à utiliser ce terme fut « The Gentleman’s Magazine » (1731, Londres). Cette publication anglaise revendicant le terme « magazine » dans son sens métaphorique d’entrepôt d’articles, le mot fut réemprunté par le français dans ce nouveau sens de « publication périodique illustrée » — créant deux mots distincts en français : « magasin » (boutique) et « magazine » (publication), alors que l’anglais n’en a qu’un (« magazine » pour les deux). Cette bifurcation est un exemple rare de doublet par réemprunt à une langue tierce.

🚀

Signaler une erreur

L’exactitude est un effort continu. Malgré notre vigilance, certaines informations peuvent évoluer ou contenir des erreurs.

Si vous repérez un problème, merci de nous le signaler via le formulaire ci‑dessous. Notre équipe l’examinera rapidement.

Contact Form
0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x