Le mot « magazine » (publication périodique illustrée) est un exemple d’emprunt arabe passé par l’anglais avant de revenir en français avec un sens nouveau. De l’arabe « makhāzin » (pluriel de « makhzan » = entrepôt, magasin, lieu de stockage), ce mot entra dans les langues européennes avec le sens de « dépôt, entrepôt ». En français, il donna directement « magasin » (lieu de stockage puis lieu de vente — même évolution que l’anglais « store »). En anglais, au XVIIIe siècle, une publication périodique contenant des articles variés fut nommée « magazine » par métaphore : un « entrepôt » d’informations et d’articles stockés. Le premier à utiliser ce terme fut « The Gentleman’s Magazine » (1731, Londres). Cette publication anglaise revendicant le terme « magazine » dans son sens métaphorique d’entrepôt d’articles, le mot fut réemprunté par le français dans ce nouveau sens de « publication périodique illustrée » — créant deux mots distincts en français : « magasin » (boutique) et « magazine » (publication), alors que l’anglais n’en a qu’un (« magazine » pour les deux). Cette bifurcation est un exemple rare de doublet par réemprunt à une langue tierce.
💡 En savoir plus 👇

