Le mot « pourboire » traduit exactement le même concept dans d’autres langues

Fait langue francaise etymologie

Le mot « pourboire » (argent donné pour remercier un service, littéralement « pour boire un verre ») illustre un phénomène linguistique appelé « traduction en miroir » ou « calque » : des langues différentes construisent le même mot par translation directe de ses composantes. « Pourboire » (pour + boire) se retrouve traduit littéralement dans de nombreuses langues : « Trinkgeld » en allemand (Trink = boire, Geld = argent), « drinkgeld » en néerlandais (même sens), « drickspengar » en suédois (pengar = argent, dricks = boisson), « tip » en anglais (qui lui vient d’un acronyme douteux mais populaire : « To Insure Promptness ») ou plus probablement du thieves’ cant anglais (argot de voleurs) « tip » (donner). En anglais américain, « gratuity » (de « gratis » = gratuit) est le terme formel. Des « calques » célèbres en français venant de l’anglais : « gratte-ciel » (skyscraper), « lune de miel » (honeymoon), « prendre soin » (to take care), « ordinateur de poche » (pocket computer). Ces calques préservent la structure interne du mot source tout en l’adaptant à la morphologie de la langue cible.

🚀

Signaler une erreur

L’exactitude est un effort continu. Malgré notre vigilance, certaines informations peuvent évoluer ou contenir des erreurs.

Si vous repérez un problème, merci de nous le signaler via le formulaire ci‑dessous. Notre équipe l’examinera rapidement.

Contact Form
0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x